台語的接續詞

聲明:本文不是完整清單!

接續詞大抵類同連接詞、連詞,不過我已經忘記當初為什麼要稱接續詞而不稱連接詞了 😀

一、表並列關係

kap > kah/

  1. 和、跟、與、同、以及
    • 你/góa kap lí/我你/you and I
    • 蝦/hî kap hê/魚蝦/fish and shrimp
    • 無仝/che kap he bô-kâng/這個那個不一樣/(lit.) this and that are different
  2. 跟⋯⋯一起、互相
    • 你去/góa kap lí khí/我(一起)去/I go with you
    • 伊冤家/góa kap i oan-ke/我她吵架/I fight with her

台語中,kah或kap是表示並列關係的基本接續詞,這可能是從古漢語的「合」(廣韻:侯閤切、古沓切;hop)演變而來。名詞片語並列

kah與kap當作接續詞的時候,意思沒有差別。羅馬字書面紀錄中常常寫的是kap,但是口語上比較通行的讀音是kah。由於口語上與kah同音的虛詞有「thiámkah kiâⁿkhí 」的「kah」,所以我個人認為書寫時還是寫成kap,比較容易分辨。另外「 góa kóng 」的虛詞「」也很容易被誤認為kah。

教育部把kah和kap的漢字訂為「(廣韻:古沓切),並且將kap視為「佮」的文言音。教育部的理由是「合」字已經有ha̍p(文)、ha̍h(白)、kap(文,單位詞)等讀音,不如用「佮」字音義俱合。我的觀點是,「合」字已經意義頗豐,拿同音字「佮」來訓用為台語極為常見的接續詞,還算合理。

補充1

副詞「saⁿ-kap」,意思與「做伙chò-hóe」、「tàu-tīn」相同,華語相當於「一起」,常常用於金門。例如

  • 咱這馬來祈禱/Lán chit-má saⁿ-kap lâi kî-tó/我們現在一起來禱告

補充2

kah與kap都可以當作動詞,而且意思有別。kah當動詞的時候,教育部規定漢字要寫作「」。常用的動詞「佮意kah-ì」也是用這個漢字。

  1. 搭配,例如:
    • 肉,也著菜/chia̍h hî chia̍h bah, iā tio̍h chhài kah/吃魚吃肉,也要搭配蔬菜
    • 青衫白裙真好看/chheⁿ saⁿ kah pe̍h kûn chin hó-khòaⁿ/綠色上衣搭配白色裙子很好看
  2. 附帶,例如:
    • 頭家!兩枝蔥仔好無?/Thâu-ke! Kah nn̄g ki chhang-á hó-⋅bô?/老闆!附送兩根蔥好嗎?
    • 買一盒咖啡甌仔/bé chi̍t a̍p ka-pi kah chi̍t tè au-á/買一盒咖啡附送一個杯子
    • 零件/kah lêng-kiāⁿ/附有零件
    • 嫁粧/kah kè-chng/附有嫁妝
  3. 適合,例如:
    • 意/kah-ì/意、鍾意、喜歡
    • 喙/kah-chhùi/口味

kap當動詞的時候,教育部規定漢字要寫作「(康熙字典:古沓切)

  1. 調配,例如:藥仔/kap io̍h-á/調配藥物
  2. 配合,例如:味/kap-bī/搭配味道
  3. 裝訂,例如:簿仔做伙/kā phō͘-á kap chò-hóe/把簿子釘在一起

hām, hâm, ham/和

chham/參

kiau/交


二、表選擇關係

ia̍h/

  1. 或、還/or
    • 是生是死/sī seng ia̍h sī sí/是生是死/alive or dead

ia̍h又讀成iah、a̍h、ah,可能源自古漢語的「亦」(廣韻:羊益切,jiᴇk̚)或「抑」(廣韻:於力切,ʔɨk̚)。唯「亦」字沒有選擇性,「抑」字才有,教育部把ia̍h的漢字訂為「抑」(廣韻:於力切,ʔɨk̚),實屬合理。

ia̍h」字後面接「」形成「ia̍h-sī」,意思與獨用「ia̍h」完全相同,這或許在口語中更常見。

he̍k-chiá/或者

  1. 或者

或者He̍k-chiá」是漢源詞。相對於「ia̍h」,「或者he̍k-chiá」是文言的用法。「或者he̍k-chiá」後面接「」形成「或者是he̍k-chiá-sī」,意思完全相同。

三、表轉折關係

m̄-koh/

又唸作m̄-kò、m̄-kù

  • Sui-jiân in tau chin sàn-chhiah, m̄-koh in ê gín-á lóng chin ū chhut-thoat./雖然𪜶兜真散赤,𪜶的囡仔攏真有出脫。/雖然他家很窮,但是他的孩子都很傑出。〔教典〕

sui-jiân/雖然

  • Sui-jiân hong-thai í-keng choán hiòng-⋅ah, m̄-koh iā ài ī-hông chò-tōa-chúi./雖然風颱已經轉向矣,過也愛預防做大水。/雖然颱風已經轉向,仍須預防水災。〔教典〕

sui-bóng/雖罔

較常用於長老教會文獻

  • I sui-bóng poa̍h-tó, ia̍h bô kàu kui-sin siak–lo̍h-khì; In-ūi Iâ-hô-hoa ēng I ê chhiú hû i./伊雖罔跋倒,抑無到規身摔落去;因為耶和華用伊的手扶伊。

put-jî-kò/不而過

  • Sui-jiân kin-á-ji̍t sī hong-thai-thiⁿ, put-jî-kò lí mā sī ài khì chò khang-khòe./雖然今仔日是風颱天,不而過是愛去做工課。/雖然今天是颱風天,不過你還是得去工作。〔教典〕

tān-sī/但是

  • Chit niá saⁿ chin suí, tān-sī góa bô kah-ì./這領衫真媠,但是我無這件衣服真漂亮,可是我不喜歡。〔教典〕

sī-kóng/是講

  • Che bē pháiⁿ lim, sī-kóng, lim-liáu tùi sin-thé kám bô pāi-hāi?/這,是講,了對身體敢無敗害? /這個不難喝,話說回來,喝了對身體不會有害嗎?〔教典〕

chóng-⋅sī/總是

  • I ê sèng-tē sī bē bái, chóng-⋅sī bē-hiáu hōaⁿ-ke tō m̄ hó. /伊的性地是袂䆀,總是袂曉扞家就毋好。/她的脾氣雖然不錯,但是不會持家就是不好。〔教典〕

四、表因果關係

in-ūi/因為

  1. 因為/because; because of; for; as; since

因為In-ūi」是漢源詞,意思與華語相同。表達原因,必須置於子句句首。

só͘-í/所以

  1. 所以/so; therefore; consequently

所以Só͘-í」是漢源詞,意思與華語相同。表達結果,必須置於子句句首。

chiū án-ne > chū-án-ne > chŏaⁿ, choăn/就按呢

  1. 於是、因此、就此、就這樣、才會/thus; hence
    • 伊行無好勢,按呢跋倒。/I kiâⁿ bô hó-sè, chiū án-ne poa̍h-tó./他沒走好,所以跌倒。
    • 對我講白賊,我按呢閣共伊信篤。/I ba̍t túi góa kóng-pe̍h-chha̍t góa chŏaⁿ bô koh kā i sìn-táu./他曾對我說謊,因此我不再信任他。
  2. 自此、從此/henceforth; hence
    • 按呢閣倒轉來。/I chū-án-ne bô koh tó-tńg-⋅lâi./他從此沒再回來。

「chiū án-ne」是台語相當於華語的「就這樣」,漸漸變成的固定用法,置於謂語前方修飾,表示承接某件事情的結果,演變成「chū-án-ne」,甚至縮成一個音節,變成高升調的「choăn」和「chŏaⁿ」。注意,chŏaⁿ在教育部羅馬拼音是寫成tsua̋nn。

ūi-tio̍h/為著

  1. 為了/to, in order to, in order that
    • 為著無欲予人恥笑,我一直誠認真拍拚。/Uī-tio̍h bô beh hō͘ lâng thí-chhiò, góa it-ti̍t chiàⁿ jīn-chin phah-piàⁿ./為了不讓人家嘲笑,我一直很努力認真。
  2. 為了/for, for the sake of
    • 為著家己的利益出賣朋友。/I uī-tio̍h ka-kī ê lī-ek cjhut-bē pêng-iú./他為了自己的利益而出賣朋友。

置於謂語或名詞片語前方修飾,表示目的。

六、承接

koh/

  1. 又、再
  2. 還、另外
  3. 還、仍
  4. 繼續、接著

jiân-āu/然後

  1. 然後、之後
    • 然後才閣參詳/jiân-āu chiah koh chham-siông/之後再商量
    • 囡仔愛先學爬,然後才學行。/Gín-á ài seng o̍h pê, jiân-āu chiah o̍h kiâⁿ. /小孩要先學爬,之後才學走路。

然後Jiân-āu」是漢源詞。liân-āu。

koh

表遞進關係

表條件關係

表假設關係

發表留言