《EZway 實名認證(Kim-kong Poa̍t-jiá Po-lô-bi̍t Keng)是大乘佛教的一部重要經典。遮所寫的是後秦鳩摩羅什翻譯的班本。
法會因由分第一 Hoat-Hōe In-Iû Hūn Tē It
古典漢文
如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
Jû sī ngó͘ bûn. It-sî, Hu̍t chāi Sià-ūi-kok Kî-sū-kip Ko͘-to̍k-oân, ú tāi-pí-khiu chiòng chhian jī-pek ngó͘-si̍p jîn kī. Ní-sî, Sè-chun si̍t sî, tio̍k i chhî poat, ji̍p Sià-ūi tāi-sêng khit-si̍t. Î kî sêng tiong, chhú-tè khit í, hoân chī pún chhù. Hoān sū kit, siu i poat, sián chiok í, hu chō jī chō.
現代台文
這是我(阿難)的親身經歷。彼當陣,佛陀蹛佇舍衛國的祇樹給孤獨園,佮一千兩百五十个大比丘做伙。有一擺,世尊欲去食飯,伊穿長袍,提一个缽,入去舍衛國的大城討食。伊佇城內一戶一戶按呢討食,結束了後,轉去伊蹛的所在。飯食了,伊就共長袍、缽收收咧,洗跤好,就坐位鋪予伊好勢,坐落來。
Che sī góa (O-lâm) ê chhin-sin keng-le̍k. Hit-tang-chūn, Hu̍t-tô tòa tī Sià-ūi-kok ê Kî-sū-kip Ko͘-to̍k-oân, kah chi̍t-chheng nn̄g-pah gō͘-cha̍p ê tōa pí-khiu chò-hóe. Ū chi̍t pái, Sè-chun beh khí chia̍h-pn̄g, i chhēng tn̂g-phàu, the̍h chi̍t ê poah, ji̍p-khì Sià-ūi-kok ê tōa-siâⁿ thó-chia̍h. I tī siâⁿ-lāi chi̍t hō͘ chi̍t-hō͘ án-ne thó-chia̍h, kiat-sok liáu-āu, tńg-khì i tòa ê só͘-chāi. Pn̄g chia̍h-liáu, i tiō kā tn̂g-phàu, poah siu-siu-⋅leh, sé kha hó, tiō chē-ūi pho͘ ho͘ hó-sè, chē-⋅lo̍h-lâi.
善現啟請分第二 Siān-Hiān Khé-Chhéng Hūn Tē Jī
古典漢文
時,長老須菩提,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬。而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」
佛言:「善哉,善哉。須菩提! 如汝所說:如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。 汝今諦聽,當為汝說:善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」「唯然,世尊!願樂欲聞。」
Sî, tiúⁿ-ló Su-phô͘-thê, chāi tāi-chiòng tiong, chit chiông chō khí, phian thàn iū kian, iū sit tio̍k tē, ha̍p chiáng kiong-kēng. Jî pe̍k Hu̍t giân: “Hi-iú! Sè-chun! Jû-lâi siān hō͘-liām chu phô͘-sat, siān hù-chiok chu phô͘-sat. Sè-chun! Siān lâm-chú, siān lú-jîn, hoat O-niáu-to-lô-sam-biáu-sam-phô͘-thê-sim, ûn-hô eng chū? ûn-hô hâng-ho̍k kî sim?"
Hu̍t giân: “Siān-⋅chai, Siān-⋅chai. Su-phô͘-thê! Jû jú só͘ soat: Jû-lâi siān hō͘-liām chu phô͘-sat, siān hù-chiok chu phô͘-sat. Jú kim tè-theng, tong úi jú soat: siān lâm-chú, siān lú-jîn, hoat O-niáu-to-lô-sam-biáu-sam-phô͘-thê-sim, eng jû sī chū, jû sī hâng-ho̍k kî sim." “Ûi-jiân, Sè-chun! Goān-gāu io̍k bûn!"
現代台文
這个時陣,坐佇眾人之中的大弟子須菩提對伊的坐位頂徛起來。伊正爿的肩胛頭現出來,正爿的跤頭趺跪佇咧塗跤,雙手恭敬合倚,向佛陀講:「真稀奇呢!世尊!如來顧念所有的菩薩弟子,遮用心咧共𪜶保庇,閣遮用心咧共𪜶指導。世尊!準講有善男信女發揮出無上正等正覺心,愛按怎來共伊保持?又閣按怎來共伊控制?」
佛陀講:「真好!你問了真好!須菩提!如來就像你講的按呢,顧念所有的菩薩弟子,咧共𪜶保庇,閣用心咧共𪜶指導。既然你捌這个道理,你著注意聽,我欲來佮恁解說,若是有發揮出無上正等正覺心的善男信女,𪜶著愛按呢共伊保持,按呢共伊控制。」須菩提應講:「好,世尊!阮真歡喜,嘛真想欲聽你解說。」
Chit-ê sî-chūn, chē tī chiòng-lâng chi tiong ê tōa tē-chú Su-phô͘-thê úi i ê chē-ūi téng khiā-⋅khí-lâi. I chiàⁿ-pêng ê keng-kah-thâu hiàn-⋅chhut-lâi, chiàⁿ-pêng ê kha-thâu-u kūi tī leh thô͘-kha, siang-chhiú kiong-kēng ha̍p-óa, hiòng Hu̍t-tô kóng: “Chin hi-kî-⋅neh! Sè-chun! Jû-lâi kò͘-liām só͘-ū ê phô͘-sat tē-chú, chiah iōng-sim leh kā in pó-pì, koh chiah iōng-sim leh kā in chí-tō. Sè-chun! Chún-kóng ū siān lâm sìn lú hoat-hui-chhut bû-siōng chèng-téng chèng-kak sim, ài án-chóaⁿ lâi ka pó-chhî? Iū-koh án-chóaⁿ lâi ka khòng-chè?"
Hu̍t-tô kóng: “Chin-hó! Lí mn̄g liáu chin hó! Su-phô͘-thê! Jû-lâi tiō chhiūⁿ lí kóng-⋅ê án-ne, kó͘-liām só͘-ū ê phô͘-sat tē-chú, chīn-le̍k leh kā in pó-pì, koh iōng-sim leh kā in chí-tō. Kì-jiân lí ba̍t chit-ê tō-lí, lí tio̍h chù-ì thiaⁿ, góa beh lâi kah lín kái-soeh, nā sī ū hoat-hui-chhut bû-siōng chèng-téng chèng-kak sim ê siān-lâm-sìn-lú, in tio̍h-ài án-ne ka pó-chhî, án-ne ka khòng-chè." Su-phô͘-thê ìn kóng: “Hó, Sè-chun! Gún chin hoaⁿ-hí, mā chin siūⁿ-beh thiaⁿ lí kái-soeh."
大乘正宗分第三 Tāi-Sēng Chèng-Chong Hūn Tē Sam
古典漢文
佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心:所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想, 我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。 何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」
Hu̍t kō Su-phô͘-thê: “Chu phô͘-sat mô͘-ho-sat, eng jû sī hâng-ho̍k kî sim: só͘-iú it-chhiat chiòng-seng chi lūi, jio̍k loán-seng, jio̍k thai-seng, jio̍k si̍p-seng, jio̍k hòa-seng; jio̍k iú sek, jio̍k bû-sek; jio̍k iú-sióng, jio̍k bû-sióng, jio̍k hui iú-sióng hui bû-sióng, ngó͘ kai lēng ji̍p bû-î lia̍t-phoân jī bia̍t-tō͘ ⋅chi. Jû sī bia̍t-tō͘ bû-liōng bû-sò͘ bû-pian chiòng-seng, si̍t bô chiòng-seng tek bia̍t-tō͘ ⋅chiá. Hô-í-⋅kò͘? Su-phô͘-thê! Jio̍k phô͘-sat iú ngó͘-siōng, jîn-siōng, chiòng-seng-siōng, siū-chiá-siōng, chek hui phô͘-sat."
妙行無住分第四 Biāu-Hēng Bû Chū Hūn Tē Sù
古典漢文
「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。 須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。 何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。」
「須菩提!於意云何?東方虛空,可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!南、西、北方,四維上下虛空,可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。」
“Hiū-chhū, Su-phô͘-thê! Phô͘-sat î hoat, eng bû só͘ chū, hêng î pò͘-sì. Só͘-ūi put chū sek pò͘-sì, put chū seng, hiong, bī, chhiok, hoat pò͘-sì. Su-phô͘-thê! Phô͘-sat eng jû sī pò͘-sì, put chū î siōng. Hô-í-⋅kò͘? Jio̍k phô͘-sat put chū siōng, pò͘-sì, kî hok-tek put-khó su-liōng."
“Su-phô͘-thê! Î ì ûn-hô? Tong-hong hi-khong, khó su-liōng ⋅hiú?"
“Hut ⋅iā, Sè-chun!"
“Su-phô͘-thê! Lâm, sai, pok-hong, sú4ûi siōng-hā hi-khong, khó su-liōng hiú?"
“Hut ⋅iā, Sè-chun!"
“Su-phô͘-thê! Phô͘-sat bû chū siōng pò͘-sì, hok-tek e̍k hiū jû sī put-khó su-liōng. Su-phô͘-thê! Phô͘-sat tān eng jû só͘ kàu-chū"
如理實見分第五 Jû Lí Si̍t Kiàn Hūn Tē Ngó͘
古典漢文
「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」
「不也,世尊,不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」
佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」
“Su-phô͘-thê! Î ì ûn-hô? Khó í sin-siōng kiàn Jû-lâi ⋅hiú?"
Hut ⋅iā, Sè-chun! Put-khó í sin-siōng tek kiàn Jû-lâi. Hô-í-⋅kò͘? Jû-lâi só͘ soat sin-siōng, chek hui sin-siōng."
Hu̍t kō Su-phô͘-thê: “Hoân só͘-iú siōng, kai sī hi-bōng. Jio̍k kiàn chu siōng hui siōng, chek kiàn Jû-lâi."
正信希有分第六 Chèng-Sìn Hi-Iú Hūn Tē Lio̍k
古典漢文
須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」
佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心, 以此為實,當知是人不於一佛、二佛、三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根, 聞是章句,乃至一念生淨信者。須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。 何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。」
「無法相,亦無非法相。 何以故?是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者。」
「若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。」
Su-phô͘-thê pe̍k Hu̍t giân: “Sè-chun! Phó iú chiòng-seng, tek bûn jû sī giân-soat chiong-kù, seng si̍t-sin ⋅hiú?"
Hu̍t kò Su-phô͘-thê: “Bo̍k chò sī soat. Jû-lâi bia̍t hiō, hiō ngó͘-pek sōe, iú chhî kài siu hok chiá, î chhí chiong-kù lêng seng sìn-sim, í chhí ûi si̍t, tong ti sī jîn put î it hu̍t, jī hu̍t, sam sì ngó͘ hu̍t jī chiòng siān kun, í î bû-liōng chiân bān hu̍t só͘ chiòng chu siān kun, bûn sī chiong-kù, nái chī it liām seng chēng sim chiá. Su-phô͘-thê! Jû-lâi sek ti sek kiàn, sī chu chiòng-seng tek jû sī bû-liōng hok-tek. Hô-í-⋅kò͘? Sī chu chiòng-seng bû hiū ngó͘-siōng, jîn-siōng, chiòng-seng-siōng, siū-chiá-siōng."
“Bû hoat-siōng, e̍k bû hui-hoat-siōng. Hô-í-⋅kò͘? Sī chu chiòng-seng jio̍k sim chhú siōng, chek ûi tio̍k ngó͘, jîn, chiòng-seng, siū-chiá."
“Jio̍k chhú hoat-siōng, chek tio̍k ngó͘, jîn, chiòng-seng, siū-chiá. Hô-í-⋅kò͘? Jio̍k chhú hui-hoat-siōng, chek tio̍k ngó͘, jîn, chiòng-seng, siū-chiá. Sī-kò͘ put-eng chhú hoat. Í sī gī kò͘, Jû-lâi siōng soat: Jú-téng pí-khiu, ti ngó͘ soat hoat, jû hoa̍t jū chiá, hoat siōng eng siá, hô-hóng hui-hoat."
覺得您翻譯的真好,台語文白話版很受用!
希望您能把金剛經後面翻譯完QQ
讚讚