台灣話Taiwan Hwa是一個YouTube演算法最近推薦給我的頻道,它精美的視覺呈現和製作人「大衛羊」專業的配音立刻就吸引我的眼球,以至於我目前覺得它不只是形式上做得最用心的線上台語影音頻道,就內容而言也稱得上是最有料的。然而,唯一最大的障礙就是它教的台語漢字往往與「教育部臺灣閩南語推薦用字」相悖,而且他選擇的漢字不是口說無憑,而是每每引經據典,說得頭頭是道,讓人心服口服。
接觸過台語文的人就知道,台語有些詞是漢源詞(Sino-Xenic),可以從古典到近代的廣大漢字文獻裡找到讀音和漢字,但也有些詞是台語固有詞或詞源已不可考,,因此如果堅持全部以漢字書寫,就必須透過借音(取其音而不取義)或訓讀(取其義而不取音)甚至造字的方式來為每個詞的音、義建立對應的漢字。我對於台語那些「無本字」的詞,採用的是張裕宏《TJ台語白話小詞典》的做法——就是漢羅混用。
漢羅混用基本上兼有漢字和羅馬字的許多優點,漢字的優點包括容易:
- 長期受華語教育的台灣人容易識讀
- 保留漢源詞的淵源
- 包容方音差
羅馬字的優點包括:
- 利於正確發音,因為其本身就記載著語言
- 迴避漢字方案之爭,雖有教育部推薦用字,但仍有選字理據不周全的問題,民間亦仍有堅持在來用字者。
- 也避免生僻、不利於排版與記憶的台閩字,例如惡名昭彰的𠢕 (gâu)和𪜶(in)都是常用到爆的字,但在很多手機裡都會變成豆腐。
基本上這些論點一定可以引起很多圈內人的論戰,把正反方的論點都列舉出來,足以再寫出一篇文章了。
總之,本文是要探討並回應【台語安怎寫】第2集:台語基本代詞這部影片介紹的一些台語指示代詞,及衍生的程度副詞。下表是大衛羊用字和教育部推薦用字的對照表
| 羅馬字 | 大衛羊漢字 | 教育部推薦漢字 | 華語釋義 | 英語釋義 |
| chit | 此 | 這 | 這(個) | this |
| hit | 彼 | 彼 | 那(個) | that |
| che | 這 | 這 | 這 | this, these |
| he | 奚 | 彼 | 那 | that, those |
| chia | 茲 | 遮 | 這裡 | here |
| hia | 遐 | 遐 | 那裡 | there |
| chiah | 者(音chiá) | 遮 | 這麼 | such, so |
| hiah | – | 遐 | 那麼 | such, so |
| chiah-nī | 咨爾 | 遮爾 | 這麼 | such, so |
| hiah-nī | 赫爾 | 遐爾 | 那麼 | such, so |
在《TJ小詞典》裏面,儘管我沒有受過正規的小學(音韻、文字、訓詁)訓練,我還是盡可能用網路資源查大衛羊每個漢字的形、音、義並作出分析。
我最終的目的不是要證明哪一種漢字方案比較合理,而是試圖顯示漢字之爭恐怕只是象牙塔內的鷸蚌相爭,如果台語文要自陷於「漢」字的窠臼,那終將遏止不了「華」語霸權和「中」國的入侵。