評「台灣話Taiwan Hwa」台語指示代詞漢字

台灣話Taiwan Hwa是一個YouTube演算法最近推薦給我的頻道,它精美的視覺呈現和製作人「大衛羊」專業的配音立刻就吸引我的眼球,以至於我目前覺得它不只是形式上做得最用心的線上台語影音頻道,就內容而言也稱得上是最有料的。然而,唯一最大的障礙就是它教的台語漢字往往與「教育部臺灣閩南語推薦用字」相悖,而且他選擇的漢字不是口說無憑,而是每每引經據典,說得頭頭是道,讓人心服口服。

接觸過台語文的人就知道,台語有些詞是漢源詞(Sino-Xenic),可以從古典到近代的廣大漢字文獻裡找到讀音和漢字,但也有些詞是台語固有詞或詞源已不可考,,因此如果堅持全部以漢字書寫,就必須透過借音(取其音而不取義)或訓讀(取其義而不取音)甚至造字的方式來為每個詞的音、義建立對應的漢字。我對於台語那些「無本字」的詞,採用的是張裕宏《TJ台語白話小詞典》的做法——就是漢羅混用。

漢羅混用基本上兼有漢字和羅馬字的許多優點,漢字的優點包括容易:

  • 長期受華語教育的台灣人容易識讀
  • 保留漢源詞的淵源
  • 包容方音差

羅馬字的優點包括:

  • 利於正確發音,因為其本身就記載著語言
  • 迴避漢字方案之爭,雖有教育部推薦用字,但仍有選字理據不周全的問題,民間亦仍有堅持在來用字者。
  • 也避免生僻、不利於排版與記憶的台閩字,例如惡名昭彰的𠢕 (gâu)和𪜶(in)都是常用到爆的字,但在很多手機裡都會變成豆腐

基本上這些論點一定可以引起很多圈內人的論戰,把正反方的論點都列舉出來,足以再寫出一篇文章了。

總之,本文是要探討並回應【台語安怎寫】第2集:台語基本代詞這部影片介紹的一些台語指示代詞,及衍生的程度副詞。下表是大衛羊用字和教育部推薦用字的對照表

羅馬字大衛羊漢字教育部推薦漢字華語釋義英語釋義
chit這(個)this
hit那(個)that
chethis, these
hethat, those
chia這裡here
hia那裡there
chiah者(音chiá)這麼such, so
hiah那麼such, so
chiah-nī咨爾遮爾這麼such, so
hiah-nī赫爾遐爾那麼such, so

在《TJ小詞典》裏面,儘管我沒有受過正規的小學(音韻、文字、訓詁)訓練,我還是盡可能用網路資源查大衛羊每個漢字的形、音、義並作出分析。

我最終的目的不是要證明哪一種漢字方案比較合理,而是試圖顯示漢字之爭恐怕只是象牙塔內的鷸蚌相爭,如果台語文要自陷於「漢」字的窠臼,那終將遏止不了「華」語霸權和「中」國的入侵。

繼續閱讀 評「台灣話Taiwan Hwa」台語指示代詞漢字

台語ê天干地支

Kah, it, piáⁿ, teng, bō͘, kí, keⁿ, sin, jîm, kùi
甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。

Chú, thiú, în, báu, sîn, sū, ngó͘, bī, sin, iú, sut, hāi.
子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。

繼續閱讀 台語ê天干地支
使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用